在婚紗影樓拍攝的結(jié)婚照拿回家才發(fā)現(xiàn),一張照片底紋上的英文詩的單詞全都拼錯了。
昨天11:00左右河北區(qū)金鋼橋拿著寫滿錯誤英文單詞的放大結(jié)婚照,高小姐不停地搖頭。高小姐結(jié)婚照背景上的這首英文詩題目為“TVRELOVE”,可是英文中似乎并沒有“TVRE”這個單詞,高小姐估計可能應(yīng)該是“TRUELOVE”。接下來的詩有5句,可是錯誤也有5處。
高小姐說,她在互聯(lián)網(wǎng)上搜索后才知道,婚紗照上那首英文詩是卓依·阿金斯的一首名為《我是風》的詩,不過影樓工作人員只選用了其中的幾句,就這幾句還把單詞拼寫錯了。
記者和“薇薇新娘”影樓聯(lián)系時,接電話的工作人員稱他們已經(jīng)知道照片上印的英文出錯了。這首詩就是純英文的,為什么印到照片上會出現(xiàn)錯誤,他們也不清楚。但是公司方已經(jīng)決定,為高小姐重新放大并制作照片。