昨天,在江蘇省泰州市高港區(qū)消費(fèi)者協(xié)會(huì)調(diào)解下,婚紗攝影店答應(yīng)免費(fèi)為新郎戚先生重新拍攝照片,并補(bǔ)償精神撫慰費(fèi)2000元。
戚先生覺得實(shí)在是晦氣之極,歡喜的結(jié)婚照的背景上,竟然有這樣的單詞“his death”(他的死)。
家住高港口岸街道的戚先生與女友鞠小姐約定今年國(guó)慶節(jié)期間舉行婚禮,9月20日他們?cè)诋?dāng)?shù)匾患一閼c婚紗攝影店拍了結(jié)婚照。25日,兩人深情款款地去取照片,不曾想,全套照片里有一張照片的背景中居然有英文“his
death”。戚先生在大學(xué)讀的專業(yè)就是外語,“his death”的中文意思不就是“他的死亡”嘛。
戚先生覺得很不吉利,板著臉問婚紗攝影店“啥意思”。工作人員稱他們不懂英文,不能確認(rèn)自己是否有責(zé)任,要找老板。
婚紗攝影店認(rèn)為,在整篇文章中,根據(jù)上下文,“his death”應(yīng)理解為“耶穌誕生”之意,不存在歧義,更沒有對(duì)戚先生造成傷害。
老板找來懂英語的人。經(jīng)確認(rèn),那張照片的背景是一篇英文短文,其他字跡已經(jīng)被電腦“霧化”,僅剩的一行,就是那醒目的“his
death”。懂行的人說,的確是“他的死亡”之意。
“他的死”,誰的死?
雙方各執(zhí)一詞,爭(zhēng)執(zhí)不下,戚先生向消協(xié)投訴。
消協(xié)受理后,查看了照片,并請(qǐng)來高港一中學(xué)的英語教師,最終確認(rèn)上述英文存有歧義。
據(jù)此,消協(xié)認(rèn)為,婚紗攝影店盡管無主觀上的故意,但其行為事實(shí)上形成明顯過失,在客觀上造成了對(duì)消費(fèi)者的人身權(quán)益、人格尊嚴(yán)的侵害,公司不僅要承擔(dān)后果,而且要教育和提高工作人員的文化素養(yǎng)和服務(wù)水準(zhǔn),以防止今后類似事件發(fā)生。
經(jīng)調(diào)解,婚紗攝影店向戚先生承認(rèn)錯(cuò)誤,賠禮道歉,答應(yīng)免費(fèi)重新拍攝相關(guān)照片,并補(bǔ)償其精神撫慰費(fèi)2000元。
免責(zé)聲明:本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與黑光網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考。