有讀者報(bào)料說,在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了翁帆寫給楊振寧的雙語(yǔ)情書,無論英文中文,都非常典雅。
23日晚,記者聯(lián)絡(luò)到人在北京的翁帆。對(duì)于“情書”,楊振寧妻子翁帆表示確是出于自己之手,但“情書”既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給“其他人”的,只是自己的一篇習(xí)作,而各種版本的中文翻譯則是“熱心人”所為。
楊振寧妻子翁帆寫給愛人的“情書”是“習(xí)作”
楊振寧妻子翁帆“情書”是真是假?23日晚,記者與在北京的楊振寧妻子翁帆取得聯(lián)系,楊振寧妻子翁帆正忙于會(huì)客,不便久談。但楊振寧妻子翁帆看完“情書”第一段隨即釋然而笑,并告訴記者,這篇“情書”的確是她親筆所寫,但是既不是寫給楊振寧先生,也不是寫給“其他人”的。而且,她親口告訴記者,這篇所謂的“情書”是她在深圳寫下的!
據(jù)了解,楊振寧妻子翁帆以優(yōu)異的成績(jī)畢業(yè)于汕頭大學(xué)文學(xué)院外語(yǔ)系后,曾經(jīng)到深圳一家單位落腳。一次偶然的機(jī)會(huì),楊振寧妻子翁帆大學(xué)時(shí)候的同窗好友潘小姐給她寄了幾篇自己閑來練筆的英文習(xí)作,楊振寧妻子翁帆一看,覺得挺有意思,自己便在工作之余也寫下了這篇“Cold
here,icy cold healing garden the healing
gardenre”開頭的“英語(yǔ)駢文”,把它作為自己的英文習(xí)作,貼到了自己的博客上。從楊振寧妻子翁帆說的寫作的時(shí)間推斷,這篇習(xí)作應(yīng)該是寫于1999年到2000年之間了。