春節(jié)臨近,又進(jìn)入結(jié)婚旺季。在婚紗照上加上一些英文甚至日文、韓文祝詞成了許多影樓和攝影工作室后期加工時(shí)的 “保留節(jié)目”,但新人張啟燕卻在自己的婚紗照上看到兩句法語(yǔ)粗口,這讓她著實(shí)惱火。
張啟燕畢業(yè)后到法國(guó)留學(xué)。前不久,她帶著在法國(guó)認(rèn)識(shí)的男朋友回到上海結(jié)婚,找了一家口碑還不錯(cuò)的攝影工作室拍了套婚紗照。相冊(cè)做得很精致,相片上印了不少外文,但仔細(xì)看看,這些外文實(shí)在很有問(wèn)題。
“那些韓文看不懂也就算了,最可怕的是上面竟然印了兩個(gè)法語(yǔ)粗口單詞。 ”張啟燕說(shuō),“一張我們擺著求婚姿勢(shì)的照片上印著 ‘Zut! Jet’aime!Merde! ’稍微有點(diǎn)法語(yǔ)常識(shí)的人都知道,第一個(gè)詞和最后一個(gè)詞都是法語(yǔ)里罵人的話。 ”張啟燕強(qiáng)烈要求工作室對(duì)照片進(jìn)行修改,但對(duì)方卻表示,要修改的話必須整本冊(cè)子都要?jiǎng)?,費(fèi)用方面就要再增加了。
最后,工作室用熒光筆將這兩個(gè)單詞涂掉,但張啟燕心中的那股郁悶之氣卻怎么也揮之不去。
據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在照片上加印外文,是目前影樓里制作相冊(cè)比較常見(jiàn)的藝術(shù)手法。但是,這些外文也存在著很多問(wèn)題。如語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)有誤、詞不達(dá)意等。展示出來(lái)的相冊(cè)樣品上的英文點(diǎn)綴多有重復(fù),有些甚至連字體和位置都沒(méi)有變化。
有店主解釋說(shuō),相冊(cè)通常通過(guò)套用模板的方式來(lái)制作,其中的外文語(yǔ)句很多都是模板自帶的,在后期制作時(shí)只需要將照片導(dǎo)入到模板當(dāng)中就可以。當(dāng)工作量大時(shí),美工每天要處理幾百?gòu)堈掌@種套用模板的方法可以節(jié)省大量的時(shí)間。另一方面,大部分影樓美工的外語(yǔ)能力并不強(qiáng),在調(diào)用模板的時(shí)候通常都是“只要好看就行”,并不會(huì)去研究上面外文的含義。
“希望影樓能夠提高業(yè)務(wù)水平。 ”上海市消保委的工作人員表示,影樓既然推出了在照片上印制外語(yǔ)的業(yè)務(wù),就有責(zé)任做好相關(guān)服務(wù)。