春節(jié)臨近,又進入結(jié)婚旺季。在婚紗照上加上一些英文甚至日文、韓文祝詞成了許多影樓和攝影工作室后期加工時的 “保留節(jié)目”,但新人張啟燕卻在自己的婚紗照上看到兩句法語粗口,這讓她著實惱火。
張啟燕畢業(yè)后到法國留學。前不久,她帶著在法國認識的男朋友回到上海結(jié)婚,找了一家口碑還不錯的攝影工作室拍了套婚紗照。相冊做得很精致,相片上印了不少外文,但仔細看看,這些外文實在很有問題。
“那些韓文看不懂也就算了,最可怕的是上面竟然印了兩個法語粗口單詞。 ”張啟燕說,“一張我們擺著求婚姿勢的照片上印著 ‘Zut! Jet’aime!Merde! ’稍微有點法語常識的人都知道,第一個詞和最后一個詞都是法語里罵人的話。 ”張啟燕強烈要求工作室對照片進行修改,但對方卻表示,要修改的話必須整本冊子都要動,費用方面就要再增加了。
最后,工作室用熒光筆將這兩個單詞涂掉,但張啟燕心中的那股郁悶之氣卻怎么也揮之不去。
據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在照片上加印外文,是目前影樓里制作相冊比較常見的藝術(shù)手法。但是,這些外文也存在著很多問題。如語法不通、拼寫有誤、詞不達意等。展示出來的相冊樣品上的英文點綴多有重復(fù),有些甚至連字體和位置都沒有變化。
有店主解釋說,相冊通常通過套用模板的方式來制作,其中的外文語句很多都是模板自帶的,在后期制作時只需要將照片導(dǎo)入到模板當中就可以。當工作量大時,美工每天要處理幾百張照片,這種套用模板的方法可以節(jié)省大量的時間。另一方面,大部分影樓美工的外語能力并不強,在調(diào)用模板的時候通常都是“只要好看就行”,并不會去研究上面外文的含義。
“希望影樓能夠提高業(yè)務(wù)水平。 ”上海市消保委的工作人員表示,影樓既然推出了在照片上印制外語的業(yè)務(wù),就有責任做好相關(guān)服務(wù)。